Специализация бюро переводов
У всякого бюро переводов есть своя специализация. Основной критерий - профиль его клиентов, который определяет и рекламную стратегию фирмы. Одни переводческие агентства занимаются переводом личных документов с нотариальным заверением. Это мелкие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением и нотариальным заверением документов.
Такие агенства переводов обычно находятся при нотариальной конторе и рекламируют себя с прицелом на граждан, вплоть до живых рекламных щитов и раздачи листовок у станций метро.
Другие бюро переводчиков ориентированы на компании, то есть, на юридические лица. Обычно они занимаются техническим переводом с английского. Рекламируют себя в справочниках и сети интернет. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато располагают штатом редакторов и технических переводчиков.
Наконец, на рынке переводческих услуги имеются бюро переводов, чей профиль - синхронный перевод. Часто любой устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод проходит последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т. Д. Синхронный перевод происходит параллельно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это самая трудоемкая, дорогая и сложная разновидность устного перевода.
|
|
| Наши партнеры |
|
|
|